Архив рубрики: Translator

Резюме и ссылки

Инструмент Транслятор позволяет экономить время при создании и поддержке многоязычных проектов. Панель Транслятора интегрирована в программу «КАСКАД Цифра» и открывается в модуле VISION. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу данным инструментом легко овладеют как опытные пользователи, так и новички. Инструмент предназначен для перевода панелей, каталогов и описаний точек данных на различные языки, а также для создания многоязычных проектов.

РазделОписание
Многоязычные проектыБолее подробная информация о многоязычных проектах в «КАСКАД Цифра».
Модуль GEDIГрафический редактор «КАСКАД Цифра» для создания и изменения панелей.
Менеджер ASCIIЭкспорт сконфигурированных точек данных в файл ASCII и импорт информации о точках данных из файла ASCII.

Примеры использования

В настоящем разделе приводится пример перевода панели проекта («Экспорт» > «Функции словаря» > «Импорт»), а также каталога («Быстрый перевод»).

ПРИМЕР 1

Данный пример демонстрирует процесс создания панели проекта и ее перевода с английского языка на немецкий язык. Пример содержит следующие шаги:

  1. Создание панели проекта на английском языке.
  2. Создание словаря, содержащего записи текстов панели на опорном языке «Английский – США», с помощью функции экспорта.
  3. Перевод записей на целевой язык «Немецкий – Австрия» на вкладке «Функции словаря».
  4. Обновление панели переведенными записями, сохраненными в словаре.

Создание панели проекта

  1. Создать многоязычный проект с языками «Английский – США» и «Немецкий – Австрия».
  2. Запустить проект.
  3. Открыть редактор GEDI.
  4. В выпадающем списке выбрать английский язык.
  5. Создать новую панель (Панель > Новая панель).
  6. Добавить на панель следующие графические объекты:
    Кнопки: «Save», «Cancel» и «OK»; тексты: «Translator test», «Description for the Translator»; кнопка с выпадающим меню: «Engine» (с элементами «On» и «Off»), а также вкладки «General» и «Values». В качестве имени панели необходимо ввести «trans_test». В результате данная панель с графическими объектами должна выглядеть так, как показано на следующем рисунке:
  1. Сохранить панель «trans_test.pnl» в соответствующей папке проекта.

Создание словаря

  1. Запустить панель Транслятора («Инструменты» > «Транслятор»). Будет отображена вкладка «Экспорт».
  2. В меню «Опорный язык» выбрать «Английский – США».
  3. В меню «Язык(и) для экспорта» выбрать «Немецкий – Австрия».
  4. В разделе «Опции экспорта» выбрать «Создать словарь».
  5. Выбрать «Multibyte» в области «Кодировка».
  6. Установить флажок «Протоколировать выполнение».
  7. Нажать на кнопку «Начать» для запуска процесса экспорта.

Перевод панели проекта

  1. Перейти на вкладку «Функции словаря». На ней отобразится следующая таблица с записями на английском языке:
  1. Ввести в таблицу перевод на немецкий язык (как указано ниже). Для внесения текста в какую-либо ячейку таблицы на вкладке «Функции словаря» необходимо сначала щелкнуть по данной ячейке левой кнопкой мыши:
АнглийскийНемецкий
-*-MS Shell Dlg-*-r-normal-*-11-*-100-100-*-*-iso8859-1|-11,0,0,0,505,0,0,0,0,0,0,0,0,MS Shell Dlg-*-MS Shell Dlg-*-r-normal-*-11-*-100-100-*-*-iso8859-1|-11,0,0,0,505,0,0,0,0,0,0,0,0,MS Shell Dlg
CancelAbbrechen
Description for the translatorBeschreibung für den Translator
GeneralAllgemein
OffAus
OKOK
OnOK
SaveСохранить
Тест ТранслятораBeschreibung für den Translator
ЗначенияWerte

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что после ввода перевода в ячейку необходимо нажать клавишу «Ввод». Только после этого введенный перевод может быть сохранен, и, соответственно, будет поддерживаться поиск одинаковых переводов, пустых и длинных записей.

  1. Для сохранения словаря нажать на кнопку «Сохранить».
  2. Нажать на кнопку «Загрузить» для загрузки из словаря внесенных изменений.
  3. Проверить наличие одинаковых переводов и пустых записей. Должны отобразиться следующие одинаковые переводы:

Рисунок: Функции словаря – одинаковые переводы

Поскольку два слова на языке оригинала «OK» и «On» переведены одинаково как «OK», они выводятся в списке одинаковых переводов. Заменить вторую запись на целевом языке «OK» на верный немецкий перевод «Ein» (перевод слова «On»). Затем сохранить перевод.

  1. Открыть файл «dictionary.txt» из каталога «<путь_проекта>/data/trans». Словарь имеет следующую структуру:

 Рисунок: Переведенный файл «dictionary.txt»

Импорт словаря

  1. Перейти на вкладку «Импорт».
  2. В качестве опорного языка выбрать «Английский – США».
  3. В качестве языка для импорта выбрать «Немецкий – Австрия».
  4. Далее выбрать панель проекта «trans_test.pnl».
  5. В разделе «Параметры импорта» установить флажок «Актуализировать файлы».
  6. Установить флажок «Протоколировать длинные записи».
  7. Установить флажок «Протоколировать выполнение».
  8. Установить флажок «Открыть журнал после импорта».
  9. Нажать на кнопку «Начать» для запуска процесса импорта.

По окончании импорта откроется журнал. В нем отображаются записи на целевом языке, длина которых больше длин соответствующих записей на опорном языке. Данная информация позволяет определить, размер каких графических объектов необходимо увеличить.

РЕЗУЛЬТАТ 1

Панель проекта была легко переведена на немецкий язык. Нужно открыть данную панель в модуле VISION с параметром «»de_AT.iso88591″—-> -extend -lang de_AT.iso88591 -p trans_test.pnl». На экране отобразится переведенная панель (см. рисунок ниже).

Рисунок: Панель «trans_test»

ПРИМЕР 2

В следующем примере демонстрируется процесс перевода системного каталога сообщений «ax.cat» с помощью функции «Быстрый перевод».

  1. Создать многоязычный проект с языками «Английский – США», «Немецкий – Австрия» и «Французский – Франция».
  2. Запустить проект.
  3. Перейти на вкладку «Быстрый перевод».
  4. Открыть каталог «ax.cat» из папки «<путь_версии>/msg/en_US.iso88591/». Откроется окно со следующими записями:
  1. Ввести перевод соответствующих записей на французский язык в столбце «Французский – Франция» (например, «couleur» = «color», «fond» = «background», «texte» = «text» и т. д.) (начало редактирования текста в ячейке – щелчок левой кнопкой мыши).
  2. Проверить перевод на наличие одинаковых переводов, пустых и длинных записей. При необходимости внести правки.
  3. Для сохранения перевода нажать на кнопку «Сохранить».

РЕЗУЛЬТАТ 2

Каталог был легко переведен на французский язык. Переведенный каталог «ax.cat» сохранен в папке «<путь_проекта>/msg/fr_FR.iso88591».

Вкладка «Быстрый перевод»

Вкладка «Быстрый перевод» предназначена для быстрого перевода отдельной панели или отдельного каталога. Для этого необходимо открыть соответствующую панель или каталог, ввести переводы в соответствующие поля в столбцах «целевых» языков и сохранить изменения. Перевод сохраняется в виде временного словаря, а панель (или каталог) переводится на выбранный язык.

Рисунок: Вкладка «Быстрый перевод»

На вкладке «Быстрый перевод» используются те же функции, что и на вкладке «Функции словаря».

ПРИМЕЧАНИЕ

Переведенные панели проекта сохраняются в директории «<путь_проекта>/panels/..», а переведенные системные панели «КАСКАД Цифра» – в папке проекта, имеющей то же название, что и соответствующая папка «КАСКАД Цифра», например «<путь_проекта>/panels/vision». Переведенные системные каталоги сообщений «КАСКАД Цифра» сохраняются в поддиректориях проекта, предназначенных для каталогов сообщений на соответствующих языках «<путь_проекта>/msg/», например «<путь_проекта>/msg/fr_FR.iso88591» (для французского языка). Следует также обратить внимание на то, что перевод, выполненный с использованием вкладки «Быстрый перевод»», будет отображаться только после закрытия переведенного файла и его повторного открытия.

ПРИМЕЧАНИЕ

На вкладке «Быстрый перевод» в качестве опорного языка используется текущий язык проекта. Для изменения опорного языка необходимо изменить текущий язык проекта. Все остальные языки автоматически отображаются на вкладке «Быстрый перевод».

Вкладка «Импорт»

Вкладка «Импорт» предназначена для обновления панелей, каталогов, текстов точек данных и алармов переводами, сохраненными в словаре (см. «Функции словаря»). Кроме этого, поддерживается режим, в котором выполняется только протоколирование изменений, которые будут внесены в процессе импорта, при этом оригинальные панели, каталоги и тексты точек данных не изменяются. Данная функциональность необходима для предварительной проверки результата перевода.

Рисунок: Вкладка «Импорт»

Структура вкладки «Импорт» повторяет структуру вкладки «Экспорт»:

  1. Директория «КАСКАД Цифра» и Директория проекта: См. раздел «Вкладка «Экспорт»
     
  2. Языковые опции:  См. раздел «Вкладка «Экспорт».

ПРИМЕЧАНИЕ

При импорте необходимо выбирать тот же опорный язык, который был использован при экспорте.

  1. Файлы для перевода Здесь выбираются панели, каталоги и элементы точек данных, которые необходимо перевести. Панели и каталоги можно выбрать только из состава файлов проекта. С помощью кнопок открывается окно выбора файлов, описанное в разделе «Вкладка «Экспорт».
     
  2. Опции импорта: для обновления переводов панелей, каталогов и элементов точек данных, необходимо установить флажок «Актуализировать файлы». Переведенная панель сохраняется под именем <Имя_Панели>. Панели проекта сохраняются в поддиректории проекта «<путь_проекта>/panels/..», а исходные панели сохраняются под именами «<Имя_Панели>.bak» в той же поддиректории. Таким образом обеспечивается доступность исходных версий панелей для восстановления в случае неверного перевода.

    Переведенные системные панели «КАСКАД Цифра» сохраняются в папке проекта, имеющей то же имя, что и соответствующая папка «КАСКАД Цифра». Например, измененная системная панель «КАСКАД Цифра» из каталога «panels/objects/STD_INPUTS» сохраняется в каталоге «<путь_проекта>/panels/objects/STD_INPUTS». Однако следует обратить внимание на то, что если в проекте уже существует панель версии, выполнить ее повторный перевод невозможно.


    Переведенные системные каталоги сообщений «КАСКАД Цифра» сохраняются в поддиректориях проекта, предназначенных для каталогов сообщений на соответствующих языках «<путь_проекта>/msg/», например «<путь_проекта>/msg/fr_FR.iso88591» (для французского языка).

    Флажок «Протоколировать изменения» предназначен для активации протоколирования изменений, выполняемых в ходе импорта.
    Параметр «Протоколировать длинные записи» предназначен для идентификации измененных переводов (на экспортированных языках), длины которых превышают длины соответствующих записей опорного языка.  С помощью данной функции можно легко идентифицировать длинные записи, для которых может потребоваться увеличение размеров графических объектов для полного отображения переведенных текстов. Записи, длины которых превышают длины записей на опорном языке, регистрируются в журнале (например, «Закрыть» длиннее, чем «Close»).

 ПРИМЕЧАНИЕ

Имеется возможность предварительной проверки изменений, которые будут внесены в панели, каталоги и элементы точек данных. Для этого необходимо установить флажок «Протоколировать изменения» и снять флажок «Актуализировать файлы». В данном случае предполагаемые изменения сохраняются в файле журнала, после чего имеется возможность предварительной проверки необходимости внесения в проект данных изменений. Данная функциональность особенно полезна при работе с уже переведенными панелями, так как позволяет исключить внесение нежелательных переводов и случайную перезапись.

  1. Журнал: При установке флажка «Протоколировать выполнение» в журнале регистрируется каждый этап процесса импорта, например считывание панели, считывание словаря. При установке флажка «Открыть журнал после импорта» по завершении импорта автоматически открывается выбранный файл журнала. Кнопки: См. раздел «Вкладка «Экспорт».

Рисунок: PVSSTranslator.log

Журнал содержит информацию об этапах процесса импорта, например «считывание словаря», «перевод файлов», а также информацию об изменениях (переводах), внесенных в ходе импорта, и записях переводов, длины которых превышают длины соответствующих текстов опорного языка (например, «Сохранить» длиннее, чем «Save»).

ПРИМЕЧАНИЕ

Транслятор позволяет быстро и просто переводить тексты нескольких графических объектов одновременно. Например, при переводе нескольких кнопок с одинаковым текстом отсутствует необходимость переводить текст каждой кнопки по отдельности. В Трансляторе перевод необходимо выполнить только один раз. После выполнения импорта перевод будет применен ко всем кнопкам с одинаковым текстом на опорном (исходном) языке. После завершения импорта, панели могут редактироваться в графическом редакторе GEDI.

Вкладка «Функции словаря»

Функции словаря позволяют быстро и просто осуществлять перевод панелей, каталогов и текстов точек данных. Для этого достаточно щелкнуть левой кнопкой мыши по ячейке в столбце соответствующего языка и ввести перевод. Введенные переводы панелей, каталогов и текстов точек данных сохраняются в файле словаря в папке «<путь_проекта>/data/trans». В случае, если пользователь не имеет возможности выполнять перевод самостоятельно, файл словаря, содержащий текст на опорном языке, может быть направлен профессиональному переводчику.

  Рисунок: Вкладка «Функции словаря»

На вкладке «Функции словаря» выводится таблица со словами из панелей, каталогов и элементов точек данных (текстов точек данных и текстов алармов) как на опорном языке, так и на экспортированных языках. В левой части выводятся слова на опорном языке, а справа – на целевых языках (экспортированных языках). Столбец опорного языка недоступен для редактирования. При нажатии на кнопку «…» открывается окно «Детальная информация», где отображается имя файла, в котором встречается слово из таблицы. Окно «Детальная информация» позволяет открыть исходную панель, а также просмотреть исходный каталог или файл «dptexts.txt». Окно «Детальная информация» используется для анализа связей между словами и файлами (панелями, каталогами и текстами точек данных).

Рисунок: Окно «Детальная информация»

Элементы нижней части вкладки «Функции словаря»:

  1. Показать: Позволяет выбрать режим отображения словаря: вариант «Весь словарь» предназначен для просмотра всего словаря, вариант «Одинаковые переводы» предназначен для проверки наличия одинаково переведенных различных слов опорного языка. В случае, если в словаре различные слова на опорном языке переведены одинаково (например, слова «Save» и «Cancel» переведены как «Сохранить»), эти слова отображаются в таблице, а в файле словаря помечаются флагом «W». Поиск подобных слов в файле словаря осуществляется по данному флагу.

 Рисунок: Одинаковые переводы

Вариант «Пустые записи» используется для вывода пустых записей (отмеченных в таблице как <** not defined**> (не определено)). В случае, если выбран вариант «Длинные записи», выполняется поиск новых записей на экспортированных языках, длина которых превышает длину соответствующих записей на опорном языке. Записи отображаются как «Длинные записи» только в том случае, если перевод изменен, а длина перевода превышает длину исходного текста на опорном языке. С помощью данной функции можно легко идентифицировать записи (на «целевых» языках), длины которых превышают длины записей на опорном языке, и для которых может потребоваться увеличение размеров графических объектов для полного отображения переведенных текстов.

  1. Кнопки:
  • Загрузить: Загрузка словаря «<путь_проекта>/data/trans/dictionary.txt»
  • Сохранить: Сохранение переводов в словарь.

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что при переводе элементов точек данных разрешается редактировать только текстовую часть. Например, при переводе записи «States@%s@» разрешается редактировать только часть «States».

ПРИМЕЧАНИЕ

После ввода/изменения перевода в ячейке таблицы необходимо нажать клавишу «Ввод». В противном случае введенный перевод не будет сохранен при сохранении словаря. Отображение «Одинаковых переводов», «Пустых записей» и «Длинных записей» выполняется для сохраненного словаря.

  • Поиск: Используется для вызова приведенного ниже окна для поиска слов в таблице.

Рисунок: Окно «Поиск»

Искать в языке: Используется для выбора языка, в рамках которого осуществляется поиск.

Шаблон для поиска: Здесь вводится шаблон для поиска (поисковый запрос).

OK: Запуск поиска.

Отменить: Отмена поиска.

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что поле шаблона для поиска поддерживает знаки подстановки. Поиск чувствителен к регистру, в этой связи шаблон для поиска необходимо вводить с учетом использования прописных и строчных букв.

  • Заменить пуст. : Замена пустых записей в словаре соответствующими записями выбранного опорного языка. Функция замены пустых записей может использоваться для перевода записей, значения которых совпадают в опорном и целевом языках (например, кнопка «OK» в английском и немецком языках). Например, пустая запись на немецком языке заменяется значением соответствующей записи на опорном языке, то есть при этом отсутствует необходимость вводить перевод вручную.  При нажатии на эту кнопку открывается следующее окно:

Рисунок: Окно выбора языков

Доступные языки: отображает перечень языков, в которых пустые записи могут быть заменены.

Заменить записи в языках: отображает перечень языков, в которых пустые записи будут заменены.

  • Заменить все : Замена всех записей выбранных языков значениями соответствующих записей опорного языка.
  • Выбрать шрифт : Изменение шрифта текста в таблице. Открывает окно выбора шрифта. Изменение шрифта может потребоваться, например, для отображения символов китайского языка, для которого может быть выбран шрифт NSimSun.
  • Шрифт по умолч.: Выбор шрифта по умолчанию.

ПРИМЕЧАНИЕ

Изменить шрифт и выбрать шрифт по умолчанию возможно также путем щелчка по столбцу правой кнопкой мыши.

ПРИМЕЧАНИЕ

Поддерживается также «перевод» шрифта панелей. Данная функция может потребоваться, например, при переводе проекта, созданного на английском языке, на китайский язык, для которого необходимо использовать символы китайского языка (NSimSun).

  • Одинак. перев.: : Вывод одинаковых переводов. Одинаковыми переводами считаются совпадающие переводы различных записей на опорном языке (например, записи «OK» и «On» переведены как «OK»).

Рисунок: Окно одинаковых переводов

  •    Печать таблицы словаря.
  • Выпадающий список языков позволяет выбрать любой экспортированный язык (за исключением опорного). После выбора языка из выпадающего списка при нажатии на кнопку «Одинак. перев.» выводится список одинаковых переводов на выбранном языке.

Записи на вкладке «Функции словаря» могут окрашиваться в различные цвета:

Значение цветов в таблице:

Синий цвет: Записи на опорном и целевом языках совпадают.

Красный цвет: В «целевом» языке запись не найдена.

Оранжевый цвет: Запись была внесена с помощью кнопки «Заменить пуст.».

На следующем рисунке изображена структура файла «dictionary.txt», в котором сохраняются переводы:

 Рисунок: Dictionary.txt

В демонстрационном файле отображаются следующие элементы:

  1. Флаги: Существует два типа флагов: «W» и «S». Флагом «W» помечаются одинаковые переводы различных записей на опорном языке. Флагом «S» помечаются измененные записи на целевом языке, длина которых превышает длину соответствующих записей на опорном языке.
  2. Опорный язык: Здесь выводятся тексты панелей, каталогов и элементов точек данных на опорном языке. Кроме этого, отображается шрифт текста на опорном языке.
  3. Язык(и) для экспорта. Здесь выводятся переводы текстов панелей, каталогов и элементов точек данных на целевые языки, а также шрифты целевых языков. На приведенном выше рисунке целевой язык только один. Количество языков в файле словаря равно количеству экспортированных языков плюс опорный язык.
  4. Имена переведенных панелей (*.pnl) и каталогов (*.cat). При переводе элементов точек данных в качестве исходного файла указывается «dbtexts.txt», поскольку перед экспортом в файл словаря тексты элементов точек данных и тексты алармов сначала записываются в файл «dbtexts.txt».

Вкладка «Экспорт»

После загрузки панель Транслятора выглядит так, как показано на рисунке ниже. Панель содержит следующие вкладки:

Вкладка «Экспорт» позволяет создавать и обновлять словарь с текстами, которые используются в панелях, каталогах и элементах точек данных (тексты описаний точек данных и тексты алармов). Перед созданием словаря следует выбрать панели, каталоги и элементы точек данных, которые необходимо перевести, после чего создать словарь. Созданный файл словаря («dictionary.txt») сохраняется в каталоге «<путь_проекта>/data/trans». Следует обратить внимание на то, что если каталог «data/trans» отсутствует, его необходимо создать вручную.

Если панели, каталоги или элементы точек данных уже были переведены и словарь уже был создан, поддерживается обновление словаря и добавление в него новых слов. В поле «Опорный язык» выбирается язык исходного текста. Слова опорного языка экспортируются и записываются в файл словаря, после чего их можно перевести на другой язык.

Переводы, содержащиеся в словаре, могут быть использованы для перевода новых панелей. Пример: имеется многоязычный проект с переводами текстов панелей с английского языка на немецкий. При этом в процессе перевода был создан словарь. Новые панели данного проекта могут содержать как новые слова, так и некоторые слова, которые уже переведены с английского на немецкий язык. Транслятор автоматически распознает слова, для которых уже имеются переводы, то есть отсутствует необходимость переводить соответствующие слова повторно. Во время экспорта переводы строк (linefeeds) заменяются сочетанием символов «\n», которые при импорте заменяются обратно на переводы строк (linefeeds).

Рисунок: Панель Транслятора: Вкладка «Экспорт»

Вкладка «Экспорт» состоит из следующих элементов:

  1. Директория «КАСКАД Цифра» и Директория проекта: В соответствующих полях отображаются путь установки «КАСКАД Цифра» и путь проекта. Данные поля не подлежат изменению.
  2. Языковые опции: В выпадающем списке «Опорный язык» возможно выбрать любой из языков проекта. Данное поле используется для указания опорного (исходного) языка. Слова опорного языка записываются в словарь и могут быть переведены. По умолчанию выбирается активный язык проекта.
    При наличии многоязычного проекта имеется возможность экспортировать из панелей все существующие записи на всех доступных языках. При этом экспортируются (записываются в словарь) не только записи на опорном языке, но и имеющиеся записи на других языках проекта. Структура файла словаря подробно описывается в разделе «Вкладка «Функции словаря».

Количество подлежащих экспорту языков отображается в поле «Язык(и) для экспорта».
С помощью кнопки «Выбрать язык(и)…» открывается следующее окно для выбора целевых языков:

Рисунок: Окно выбора языков

Доступные языки: Здесь выводится список языков, которые можно экспортировать в словарь. Выбранный ранее опорный язык для выбора недоступен.
Выбранные языки
: Здесь выводится список языков, выбранных для экспорта в словарь.

Кнопки:

  • Все >>>: Выбор всех языков, перечисленных в текстовом поле «Доступные языки».
  • >>>. Выбор одного языка из текстового поля «Доступные языки».
  • <<<:Возврат выбранного языка из поля «Выбранные языки» (в поле «Доступные языки»)
  • <<< Все: Возврат всех выбранных языков из поля «Выбранные языки».
  • OK: Подтверждение выбора.
  • Отменить: Отмена выбора.

ПРИМЕЧАНИЕ

Языки, доступные для обработки Транслятором, должны быть заданы при создании проекта. После этого добавление новых языков невозможно.

ПРИМЕЧАНИЕ

Рекомендуется экспортировать язык проекта, на котором проект был создан и (или) редактировался. В противном случае словарь может не содержать всех записей, подлежащих переводу. Тем не менее, поддерживается экспорт любых языков проекта.

ПРИМЕЧАНИЕ

 Каждое слово панели на опорном языке записывается в файл словаря только один раз (то есть в файле словаря не может существовать двух записей, относящихся к одной и той же панели, с одним и тем же словом на опорном языке).

  1. Экспорт из файлов: Здесь выбираются панели и каталоги, которые необходимо экспортировать. При нажатии на кнопку «Выбрать панели» открывается следующее окно выбора файлов:

Рисунок: Окно выбора файлов

   Добавить файл

Выбор файла (панели).

   Добавить директорию   

Выбор директории, содержащей более одной панели.

Удалить: Удаление выбранного файла или выбранной директории.

Все панели: Выбор всех панелей.

OK: Подтверждение выбора.

Отменить: Отмена выбора.

Выбрать каталоги. Данная кнопка используется для открытия окна выбора каталогов, аналогичного окну для выбора файлов.

При установке флажка «Элементы DP» выбираются все описания всех элементов DP, а также пользовательские тексты алармов. При установленном флажке «Элементы DP» в процессе экспорта будет запущен менеджер ASCII. Менеджер ASCII создает файл «dptetxts.txt», в который записываются все описания точек данных и тексты алармов. Данный файл сохраняется в директории «<путь_проекта/dplist>». Описания точек данных и тексты алармов из файла «dptexts.txt» записываются в файл словаря («<путь_проекта>/data/trans»), после чего они могут быть переведены.

  1. Опции экспорта: При выборе параметра «Создать словарь» выполняется экспорт записей из панелей, каталогов и элементов точек данных, а также создание словаря. Существующие тексты проекта записываются в файл словаря, после чего они могут быть переведены. Если словарь уже существует, выбор параметра «Обновить словарь» позволяет обновить его новыми словами из панелей, каталогов и элементов точек данных. Если ни один словарь еще не был создан, автоматически выбирается опция «Создать словарь».

    При установке флажка «Искать повторения переводов ключевых слов» выполняется поиск совпадающих переводов различных слов опорного языка. Различные слова на опорном языке, для которых существует одинаковый перевод, отображаются в файле журнала, а в файле словаря помечаются флагом «W».  Например, если при экспорте русского языка (в качестве опорного используется английский) в экспортируемой панели содержатся слова «Close» и «Open» и при этом оба этих слова переведены одинаково (например, как «Открыть»), в файл журнала записывается сообщение о повторении перевода ключевых слов, а в файле словаря соответствующие слова помечаются флагом «W».

    Следует обратить внимание, что при использовании функции «Искать повторения переводов ключевых слов» проверка регистра не выполняется. Например, если слова «Сохранить» (с прописной буквы) и «сохранить» (со строчной буквы) переведены как «Save», это означает, что два разных слова переведены одинаково.


    При установке флажка «Перезаписать существующие переводы» существующие переводы в файле словаря перезаписываются (Транслятор перезаписывает существующие слова и не выполняет поиск повторений переводов по уже существующим переводам). Например, в словаре существует английское слово «Save», которое переведено на русский как «Сохранить». Далее при переводе новой панели, содержащей слово «Save», оно переводится словосочетанием «Сохранить как». В этом случае при выборе флажка «Перезаписать существующие переводы» русское слово «Сохранить» во время экспорта перезаписывается словосочетанием «Сохранить как».

    При выборе опции «Обновить словарь» без установки флажка «Перезаписать существующие переводы», в процессе экспорта из новых панелей Транслятор автоматически распознает наличие уже существующих переводов , что позволяет избежать повторного перевода уже переведенных слов.

    Сообщения об одинаковых переводах отображаются при создании нового словаря, а также при обновлении существующего словаря при установленном флажке «Перезаписать существующие переводы». Если снова обновить словарь без перезаписи существующих переводов, также отображаются конфликты перевода. Конфликты перевода возникают при наличии различных переводов одного и того же слова опорного языка. Например, если в словаре слово «Save» переведено как «Сохранить», а при переводе новой панели слово «Save» переводится словосочетанием «Сохранить как», отображается сообщение о конфликте перевода. )
     
  2. Кодировка: Поддерживается сохранение словаря как в многобайтовом формате Multibyte (файл «dictionary.txt»), так и в формате Unicode с кодировкой UTF-8 (файл «dictionary_unicode.txt»). Если для редактирования словаря используется только панель Транслятора, необходимо выбирать формат Multibyte, так как внутренним форматом «КАСКАД Цифра» является формат Multibyte и использование формата Unicode необязательно. При необходимости редактирования словаря внешними программами (например, Excel), целесообразно использовать Unicode. Однако словарь также будет сохраняться и в формате Multibyte. Более подробная информация о формате Multibyte и формате Unicode приводится в разделе «Кодировка и шрифты в «КАСКАД Цифра»».

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что при смене кодировки с Unicode на Multibyte файл в формате Unicode («dictionary_unicode.txt») удаляется, после чего используется только словарь в формате Multibyte.

ПРИМЕЧАНИЕ

При выборе кодировки Unicode словарь загружается в формате Unicode, а при сохранении создается как файл в формате Unicode, так и файл в формате Multibyte. Это означает, что при непосредственном редактировании словаря в формате Multibyte (например, с использованием внешнего текстового редактора), изменения, внесенные в словарь в формате Multibyte, будут игнорированы при загрузке словаря при выбранной кодировке Unicode.

  1. Протоколирование: При установке флажка «Протоколировать выполнение» в журнале регистрируется каждый этап процесса экспорта. При установке флажка «Открыть журнал после экспорта» по завершении экспорта автоматически открывается выбранный файл журнала.

          Кнопки:

                            Удалить журнал  

                         Удаление журнала из соответствующего каталога. Если файл не может быть удален, выводится сообщение об ошибке.      
                  

ВНИМАНИЕ

При открытом средстве просмотра журналов удаление журнала невозможно.

                            Редактировать журнал

                         Редактирование журнала. Журнал открывается для редактирования.

Рисунок:  Журнал Транслятора

В журнале отображается время начала и завершения экспорта, а также одинаковые переводы (сообщения об одинаковых переводах выводятся в тех случаях, когда различные слова в панелях, каталогах и элементах точек данных на опорном языке переводятся одинаково на другом языке, подлежащем экспорту. Сообщения об одинаковых переводах выводятся при создании нового словаря, а также при обновлении существующего словаря при установленном флажке «Перезаписать существующие переводы». В файле словаря одинаковые переводы помечаются флагом «W», по которому поддерживается поиск. Более подробная информация приведена в разделе «Функции словаря»).  Кроме этого, в журнале регистрируется информация об отдельных этапах процесса экспорта: сканирование файлов, количество сканированных файлов, экспортированные языки, а также количество строк, записанных в файл словаря.

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что запись «maxLogFileSize» в конфигурационном файле (см. раздел «Общие настройки») не влияет на файлы журнала данного инструмента. Это означает, что при достижении одним из файлов журналов указанного размера новый файл не создается.

Требования и установка

Требования

  • Корректно установленная программа «КАСКАД Цифра» версии 3.0 или выше.
  • Транслятор поддерживает работу с панелями только в формате «.pnl». Панели в формате «.xml» не поддерживаются.

Запуск панели Транслятора

  • Панель Транслятора открывается из меню «Инструменты», пункт «Транслятор», редактора GEDI.

Совместимость ISO–UTF

Для использования панелей многоязычного проекта в кодировке ISO в проектах с кодировкой UTF-8 необходимо выполнить следующие действия:

Скопировать панели в кодировке ISO в проект с кодировкой UTF-8 (папка «<путь_проекта>/panels»). Затем открыть их в GEDI и сохранить.

В результате тексты в кодировке ISO будут автоматически конвертированы в тексты в кодировке UTF, с которыми будет работать инструмент Транслятор.

Панели в кодировке ISO Транслятором не поддерживаются.

Транслятор, основы

Транслятор позволяет экономить время при создании и поддержке многоязычных проектов. Панель Транслятора интегрирована в программу и открывается из меню «Инструменты», пункт «Транслятор», редактора GEDI. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу данным инструментом легко овладеют как опытные пользователи, так и новички. Инструмент предназначен для перевода панелей, каталогов и описаний точек данных на различные языки.

При использовании Транслятора упрощается создание многоязычных проектов. Пользователь может создать проект, например, на немецком или любом другом языке и настроить его. Затем с помощью Транслятора возможно оперативно выполнить перевод созданных панелей, каталогов и описаний точек данных всего проекта на английский или любой другой требуемый язык.

Транслятор также поддерживает «трансляцию» шрифтов. Данная функция может потребоваться, например, при переводе проекта, созданного на английском языке, на китайский язык, когда необходимо использовать символы китайского языка. «Трансляция» шрифта выполняется автоматически, то есть отсутствует необходимость изменять шрифт каждого отдельного текста в проекте.

Основные функции Транслятора:

  1. Экспорт: Экспорт существующих текстов из панелей, каталогов и описаний точек данных.
  2. Функции словаря: Функции для перевода экспортированных текстов.
  3. Импорт: Обновление панелей, каталогов и описаний точек данных с использованием переводов, сохраненных в файле словаря.
  4. Быстрый перевод: Перевод отдельной панели или отдельного каталога.

В настоящем руководстве содержится подробное описание панели Транслятора, а также примеры использования инструмента Транслятор.

РазделОписание
Транслятор, основыВводная информация о Трансляторе.
Требования и установкаТребования и установка.
Вкладка «Экспорт»Описание вкладки «Экспорт».
Вкладка «Функции словаря»Описание вкладки «Функции словаря».
Вкладка «Импорт»Описание вкладки «Импорт».
Вкладка «Быстрый перевод»Описание вкладки «Быстрый перевод».
Примеры использования Пример перевода отдельной панели проекта с помощью функций «Экспорт» > «Функции словаря» > «Импорт», а также пример перевода каталога с помощью функции «Быстрый перевод».
Резюме и ссылкиРезюме и ссылки на другие разделы справки, имеющие отношение к настоящему разделу.