Вкладка «Экспорт»

После загрузки панель Транслятора выглядит так, как показано на рисунке ниже. Панель содержит следующие вкладки:

Вкладка «Экспорт» позволяет создавать и обновлять словарь с текстами, которые используются в панелях, каталогах и элементах точек данных (тексты описаний точек данных и тексты алармов). Перед созданием словаря следует выбрать панели, каталоги и элементы точек данных, которые необходимо перевести, после чего создать словарь. Созданный файл словаря («dictionary.txt») сохраняется в каталоге «<путь_проекта>/data/trans». Следует обратить внимание на то, что если каталог «data/trans» отсутствует, его необходимо создать вручную.

Если панели, каталоги или элементы точек данных уже были переведены и словарь уже был создан, поддерживается обновление словаря и добавление в него новых слов. В поле «Опорный язык» выбирается язык исходного текста. Слова опорного языка экспортируются и записываются в файл словаря, после чего их можно перевести на другой язык.

Переводы, содержащиеся в словаре, могут быть использованы для перевода новых панелей. Пример: имеется многоязычный проект с переводами текстов панелей с английского языка на немецкий. При этом в процессе перевода был создан словарь. Новые панели данного проекта могут содержать как новые слова, так и некоторые слова, которые уже переведены с английского на немецкий язык. Транслятор автоматически распознает слова, для которых уже имеются переводы, то есть отсутствует необходимость переводить соответствующие слова повторно. Во время экспорта переводы строк (linefeeds) заменяются сочетанием символов «\n», которые при импорте заменяются обратно на переводы строк (linefeeds).

Рисунок: Панель Транслятора: Вкладка «Экспорт»

Вкладка «Экспорт» состоит из следующих элементов:

  1. Директория «КАСКАД Цифра» и Директория проекта: В соответствующих полях отображаются путь установки «КАСКАД Цифра» и путь проекта. Данные поля не подлежат изменению.
  2. Языковые опции: В выпадающем списке «Опорный язык» возможно выбрать любой из языков проекта. Данное поле используется для указания опорного (исходного) языка. Слова опорного языка записываются в словарь и могут быть переведены. По умолчанию выбирается активный язык проекта.
    При наличии многоязычного проекта имеется возможность экспортировать из панелей все существующие записи на всех доступных языках. При этом экспортируются (записываются в словарь) не только записи на опорном языке, но и имеющиеся записи на других языках проекта. Структура файла словаря подробно описывается в разделе «Вкладка «Функции словаря».

Количество подлежащих экспорту языков отображается в поле «Язык(и) для экспорта».
С помощью кнопки «Выбрать язык(и)…» открывается следующее окно для выбора целевых языков:

Рисунок: Окно выбора языков

Доступные языки: Здесь выводится список языков, которые можно экспортировать в словарь. Выбранный ранее опорный язык для выбора недоступен.
Выбранные языки
: Здесь выводится список языков, выбранных для экспорта в словарь.

Кнопки:

  • Все >>>: Выбор всех языков, перечисленных в текстовом поле «Доступные языки».
  • >>>. Выбор одного языка из текстового поля «Доступные языки».
  • <<<:Возврат выбранного языка из поля «Выбранные языки» (в поле «Доступные языки»)
  • <<< Все: Возврат всех выбранных языков из поля «Выбранные языки».
  • OK: Подтверждение выбора.
  • Отменить: Отмена выбора.

ПРИМЕЧАНИЕ

Языки, доступные для обработки Транслятором, должны быть заданы при создании проекта. После этого добавление новых языков невозможно.

ПРИМЕЧАНИЕ

Рекомендуется экспортировать язык проекта, на котором проект был создан и (или) редактировался. В противном случае словарь может не содержать всех записей, подлежащих переводу. Тем не менее, поддерживается экспорт любых языков проекта.

ПРИМЕЧАНИЕ

 Каждое слово панели на опорном языке записывается в файл словаря только один раз (то есть в файле словаря не может существовать двух записей, относящихся к одной и той же панели, с одним и тем же словом на опорном языке).

  1. Экспорт из файлов: Здесь выбираются панели и каталоги, которые необходимо экспортировать. При нажатии на кнопку «Выбрать панели» открывается следующее окно выбора файлов:

Рисунок: Окно выбора файлов

   Добавить файл

Выбор файла (панели).

   Добавить директорию   

Выбор директории, содержащей более одной панели.

Удалить: Удаление выбранного файла или выбранной директории.

Все панели: Выбор всех панелей.

OK: Подтверждение выбора.

Отменить: Отмена выбора.

Выбрать каталоги. Данная кнопка используется для открытия окна выбора каталогов, аналогичного окну для выбора файлов.

При установке флажка «Элементы DP» выбираются все описания всех элементов DP, а также пользовательские тексты алармов. При установленном флажке «Элементы DP» в процессе экспорта будет запущен менеджер ASCII. Менеджер ASCII создает файл «dptetxts.txt», в который записываются все описания точек данных и тексты алармов. Данный файл сохраняется в директории «<путь_проекта/dplist>». Описания точек данных и тексты алармов из файла «dptexts.txt» записываются в файл словаря («<путь_проекта>/data/trans»), после чего они могут быть переведены.

  1. Опции экспорта: При выборе параметра «Создать словарь» выполняется экспорт записей из панелей, каталогов и элементов точек данных, а также создание словаря. Существующие тексты проекта записываются в файл словаря, после чего они могут быть переведены. Если словарь уже существует, выбор параметра «Обновить словарь» позволяет обновить его новыми словами из панелей, каталогов и элементов точек данных. Если ни один словарь еще не был создан, автоматически выбирается опция «Создать словарь».

    При установке флажка «Искать повторения переводов ключевых слов» выполняется поиск совпадающих переводов различных слов опорного языка. Различные слова на опорном языке, для которых существует одинаковый перевод, отображаются в файле журнала, а в файле словаря помечаются флагом «W».  Например, если при экспорте русского языка (в качестве опорного используется английский) в экспортируемой панели содержатся слова «Close» и «Open» и при этом оба этих слова переведены одинаково (например, как «Открыть»), в файл журнала записывается сообщение о повторении перевода ключевых слов, а в файле словаря соответствующие слова помечаются флагом «W».

    Следует обратить внимание, что при использовании функции «Искать повторения переводов ключевых слов» проверка регистра не выполняется. Например, если слова «Сохранить» (с прописной буквы) и «сохранить» (со строчной буквы) переведены как «Save», это означает, что два разных слова переведены одинаково.


    При установке флажка «Перезаписать существующие переводы» существующие переводы в файле словаря перезаписываются (Транслятор перезаписывает существующие слова и не выполняет поиск повторений переводов по уже существующим переводам). Например, в словаре существует английское слово «Save», которое переведено на русский как «Сохранить». Далее при переводе новой панели, содержащей слово «Save», оно переводится словосочетанием «Сохранить как». В этом случае при выборе флажка «Перезаписать существующие переводы» русское слово «Сохранить» во время экспорта перезаписывается словосочетанием «Сохранить как».

    При выборе опции «Обновить словарь» без установки флажка «Перезаписать существующие переводы», в процессе экспорта из новых панелей Транслятор автоматически распознает наличие уже существующих переводов , что позволяет избежать повторного перевода уже переведенных слов.

    Сообщения об одинаковых переводах отображаются при создании нового словаря, а также при обновлении существующего словаря при установленном флажке «Перезаписать существующие переводы». Если снова обновить словарь без перезаписи существующих переводов, также отображаются конфликты перевода. Конфликты перевода возникают при наличии различных переводов одного и того же слова опорного языка. Например, если в словаре слово «Save» переведено как «Сохранить», а при переводе новой панели слово «Save» переводится словосочетанием «Сохранить как», отображается сообщение о конфликте перевода. )
     
  2. Кодировка: Поддерживается сохранение словаря как в многобайтовом формате Multibyte (файл «dictionary.txt»), так и в формате Unicode с кодировкой UTF-8 (файл «dictionary_unicode.txt»). Если для редактирования словаря используется только панель Транслятора, необходимо выбирать формат Multibyte, так как внутренним форматом «КАСКАД Цифра» является формат Multibyte и использование формата Unicode необязательно. При необходимости редактирования словаря внешними программами (например, Excel), целесообразно использовать Unicode. Однако словарь также будет сохраняться и в формате Multibyte. Более подробная информация о формате Multibyte и формате Unicode приводится в разделе «Кодировка и шрифты в «КАСКАД Цифра»».

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что при смене кодировки с Unicode на Multibyte файл в формате Unicode («dictionary_unicode.txt») удаляется, после чего используется только словарь в формате Multibyte.

ПРИМЕЧАНИЕ

При выборе кодировки Unicode словарь загружается в формате Unicode, а при сохранении создается как файл в формате Unicode, так и файл в формате Multibyte. Это означает, что при непосредственном редактировании словаря в формате Multibyte (например, с использованием внешнего текстового редактора), изменения, внесенные в словарь в формате Multibyte, будут игнорированы при загрузке словаря при выбранной кодировке Unicode.

  1. Протоколирование: При установке флажка «Протоколировать выполнение» в журнале регистрируется каждый этап процесса экспорта. При установке флажка «Открыть журнал после экспорта» по завершении экспорта автоматически открывается выбранный файл журнала.

          Кнопки:

                            Удалить журнал  

                         Удаление журнала из соответствующего каталога. Если файл не может быть удален, выводится сообщение об ошибке.      
                  

ВНИМАНИЕ

При открытом средстве просмотра журналов удаление журнала невозможно.

                            Редактировать журнал

                         Редактирование журнала. Журнал открывается для редактирования.

Рисунок:  Журнал Транслятора

В журнале отображается время начала и завершения экспорта, а также одинаковые переводы (сообщения об одинаковых переводах выводятся в тех случаях, когда различные слова в панелях, каталогах и элементах точек данных на опорном языке переводятся одинаково на другом языке, подлежащем экспорту. Сообщения об одинаковых переводах выводятся при создании нового словаря, а также при обновлении существующего словаря при установленном флажке «Перезаписать существующие переводы». В файле словаря одинаковые переводы помечаются флагом «W», по которому поддерживается поиск. Более подробная информация приведена в разделе «Функции словаря»).  Кроме этого, в журнале регистрируется информация об отдельных этапах процесса экспорта: сканирование файлов, количество сканированных файлов, экспортированные языки, а также количество строк, записанных в файл словаря.

ПРИМЕЧАНИЕ

Следует обратить внимание на то, что запись «maxLogFileSize» в конфигурационном файле (см. раздел «Общие настройки») не влияет на файлы журнала данного инструмента. Это означает, что при достижении одним из файлов журналов указанного размера новый файл не создается.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *